欧洲亚洲日产最新在线感觉,五月综合缴缴情婷婷,中文字幕欧美精品另类小说,久热中文字幕在线播放

  • <sub id="4kxmt"></sub>
  • <sub id="4kxmt"></sub>
      
      
        七考網(wǎng)七考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>深圳培訓(xùn)學(xué)校>廣東深圳壹方城美聯(lián)英語(yǔ)培訓(xùn)
        廣東深圳壹方城美聯(lián)英語(yǔ)培訓(xùn)
        全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線 8:30-21:00
        位置:七考網(wǎng) > 外語(yǔ)類(lèi) > 商務(wù)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ)有什么翻譯技巧 怎么做好翻譯題?  正文

        商務(wù)英語(yǔ)有什么翻譯技巧 怎么做好翻譯題?

        2019-12-19 10:09:57來(lái)源:尚七網(wǎng)綜合

        英語(yǔ)在生活和工作中的運(yùn)用越來(lái)越廣泛,從而引起了大家對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視,學(xué)習(xí)英語(yǔ)首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中要掌握方法,下面是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

        1、增譯法:

        指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

        2、省譯法:

        這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

        (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

        你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

        (2) I hope you will enjoy your stay here。

        希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

        3、轉(zhuǎn)換法:

        由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

        4、合并法:

        由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:

        as timid as a hare 膽小如鼠

        at a stone's throw一箭之遙

        英語(yǔ)在職場(chǎng)中運(yùn)用越來(lái)越廣泛,翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國(guó)之間的橋梁,翻譯也越來(lái)越引起人們的重視

        相關(guān)內(nèi)容:商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

        同類(lèi)文章